2016-06-24 13:22:09 天津银行招聘考试网 //tj.huatu.com/jinrong/ 文章来源:华图教育
【导读】华图天津银行招聘考试网同步华图教育发布:2016信用社考试复习资料英译汉不再发愁,详细信息请阅读下文!春招2月陆续发布,预招3W+,获取新鲜资讯,一手备考资料,欢迎加入银行招聘考试交流群261481978 ,更多资讯请关注天津华图微信公众号(tjhuatu),如有疑问请加图小乔微信号:16602676507,天津银行招聘咨询电话:022-27307496
★银行招聘备考资料包领取★
今天,小编要给大家带来的是:2016信用社考试复习资料英译汉不再发愁。希望对大家有帮助!另外,大家可以关注喜马拉雅FM,每天上午九点半准时约起来,时光不老,我们不散。让我们一起躺着用耳朵做题吧!想了解更多资讯,请关注天津华图。
信用社考试复习资料2016英译汉不再发愁,在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
一、 逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
[华图分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
二、 分译法
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[华图分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
三、 综合法
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.
只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
[华图分析]原文的重点在于One can...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining...入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
-----相关阅读-----天津华图微信客服
天津华图微信公众号